Tłumaczenie FIVE IN A ROW/RENJU Igawy i Sakaty |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: 2004-12-23, 11:21
|
|
|
W końcu i ja się bujnęłam, ochoczo zabrałam do pracy, i od razu napotkałam na kilka problemów Liczę na Was
"dual double three" ( w kontekście jedyne 2 możliwe ruchy czarnych, oba kończące sie faulem 3x3)
"vital point" - przetłumaczyłam jako punkt strategiczny, ale aż sie prosi o ładniejsze określenie, którego jednak w mojej głowie na razie nie mogę znaleźć
"dual prohibition" - podwójne faule? Czy chodzi o coś całkiem innego?? |
|
|
|
|
lonewolf
Dołączył: 28 Kwi 2004 Posty: 710 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 2004-12-23, 12:52
|
|
|
To raczej do tematu "Konsultacje tłumaczy" (ależ to brzmi dumnie ).
Moje propozycje:
- dual double three - podwójne 3x3,
- vital point - kluczowy punkt,
- dual prohibition - chyba podwójny faul, ciężko bez kontekstu.
W ogóle, mam prośbę. Przy wątpliwościach podawajmy numer strony, na której można odnaleźć ów kłopotliwy zwrot - będzie łatwiej "dostroić" się do kontekstu. |
|
|
|
|
100per
Dołączył: 28 Kwi 2004 Posty: 883 Skąd: Łódź
|
Wysłany: 2004-12-23, 14:59
|
|
|
Uwaga osoby robiące diagramy!!!
Proszę je wszystkie wklejać w trybie "cała plansza" - nawet jak się nie mieszczą później dwa obok siebie. Później to skorygujemy, a dzięki takiemu podejściu kamienie na wszystkich diagramach będą tej samej wielkości.
Jeszcze jedna kwestia:
Na niewielkiej części diagramów ruchy białych w jakimś wariancie są numerowane od jedynki. Renju OLE Serwer na sztywno stawia ruchy nieparzyste czarnymi, a parzyste białymi. Proponuję na takich diagramach nie numerować ruchów - numerację dostawimy później w programie graficznym. Trzeba tylko zaznaczyć, że diagram numer ileśtam jest jeszcze do uzupełnienia... |
|
|
|
|
soul_reaper
retired
Dołączył: 28 Kwi 2004 Posty: 889 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 2004-12-27, 12:46
|
|
|
Czy mozna sie dowiedziec jak wyglada postep tlumaczenia tego tekstu, bo chcialbym wiedziec kiedy sie mozna spodziewac wersji polskiej. |
|
|
|
|
100per
Dołączył: 28 Kwi 2004 Posty: 883 Skąd: Łódź
|
Wysłany: 2004-12-28, 11:17
|
|
|
Nie otrzymałem jeszcze tłumaczeń od: Marty (Johanki), Piotrka (Angsta) i Michała (Tramwaja) . O ile Marta i Piotrek powinni dosłać swoje fragmenty lada dzień, to od Michała nie mam od dłuższego czasu żadnych wieści...
Przetłumaczone fragmenty są w tej chwili sprawdzane na drugą rękę. |
|
|
|
|
Gość
|
Wysłany: 2004-12-28, 14:20
|
|
|
Hmm...ja swoje tłumaczenie wysłałam wczoraj na milosz@gomoku.pl ... nie przyszedł zwrot, uznałam, że doszło, wyślę na wszelki wypadek jeszcze raz. |
|
|
|
|
100per
Dołączył: 28 Kwi 2004 Posty: 883 Skąd: Łódź
|
Wysłany: 2004-12-28, 14:26
|
|
|
Johanka napisał/a: | wyślę na wszelki wypadek jeszcze raz. | OK, jest, zatem zostaje Piotrek (z którym już rozmawiałem) i Michał... |
|
|
|
|
angst
Członek Zarządu Kapitan IRP
Dołączył: 28 Kwi 2004 Posty: 4999 Skąd: Płock
|
Wysłany: 2004-12-29, 23:11
|
|
|
100per napisał/a: | OK, jest, zatem zostaje Piotrek (z którym już rozmawiałem) |
Przepraszam wszystkich (a zwlaszcza Prezesa) bardzo, ale nie dalem rady dotrzymac terminu Wysle swoja czesc najszybciej jak tylko bede mogl...
Pozdrawiam
Angst |
|
|
|
|
|