Forum.Gomoku.pl Strona Główna Forum.Gomoku.pl
Forum Polskiego Stowarzyszenia Gomoku, Renju i Pente

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenie FIVE IN A ROW/RENJU Igawy i Sakaty
Autor Wiadomość
Gość

Wysłany: 2004-12-23, 11:21   

W końcu i ja się bujnęłam, ochoczo zabrałam do pracy, i od razu napotkałam na kilka problemów :-) Liczę na Was :-)

"dual double three" ( w kontekście jedyne 2 możliwe ruchy czarnych, oba kończące sie faulem 3x3)
"vital point" - przetłumaczyłam jako punkt strategiczny, ale aż sie prosi o ładniejsze określenie, którego jednak w mojej głowie na razie nie mogę znaleźć :-)
"dual prohibition" - podwójne faule? Czy chodzi o coś całkiem innego??
 
 
lonewolf 

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 710
Skąd: Kraków
Wysłany: 2004-12-23, 12:52   

To raczej do tematu "Konsultacje tłumaczy" (ależ to brzmi dumnie :wink: ).

Moje propozycje:
- dual double three - podwójne 3x3,
- vital point - kluczowy punkt,
- dual prohibition - chyba podwójny faul, ciężko bez kontekstu.

W ogóle, mam prośbę. Przy wątpliwościach podawajmy numer strony, na której można odnaleźć ów kłopotliwy zwrot - będzie łatwiej "dostroić" się do kontekstu.
 
 
100per 


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 883
Skąd: Łódź
Wysłany: 2004-12-23, 14:59   

Uwaga osoby robiące diagramy!!!

Proszę je wszystkie wklejać w trybie "cała plansza" - nawet jak się nie mieszczą później dwa obok siebie. Później to skorygujemy, a dzięki takiemu podejściu kamienie na wszystkich diagramach będą tej samej wielkości.


Jeszcze jedna kwestia:
Na niewielkiej części diagramów ruchy białych w jakimś wariancie są numerowane od jedynki. Renju OLE Serwer na sztywno stawia ruchy nieparzyste czarnymi, a parzyste białymi. Proponuję na takich diagramach nie numerować ruchów - numerację dostawimy później w programie graficznym. Trzeba tylko zaznaczyć, że diagram numer ileśtam jest jeszcze do uzupełnienia...
 
 
 
soul_reaper 
retired


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 889
Skąd: Kraków
Wysłany: 2004-12-27, 12:46   

Czy mozna sie dowiedziec jak wyglada postep tlumaczenia tego tekstu, bo chcialbym wiedziec kiedy sie mozna spodziewac wersji polskiej. :D
 
 
 
100per 


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 883
Skąd: Łódź
Wysłany: 2004-12-28, 11:17   

Nie otrzymałem jeszcze tłumaczeń od: Marty (Johanki), Piotrka (Angsta) i Michała (Tramwaja) :( . O ile Marta i Piotrek powinni dosłać swoje fragmenty lada dzień, to od Michała nie mam od dłuższego czasu żadnych wieści...

Przetłumaczone fragmenty są w tej chwili sprawdzane na drugą rękę.
 
 
 
Gość

Wysłany: 2004-12-28, 14:20   

Hmm...ja swoje tłumaczenie wysłałam wczoraj na milosz@gomoku.pl ... nie przyszedł zwrot, uznałam, że doszło, wyślę na wszelki wypadek jeszcze raz.
 
 
100per 


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 883
Skąd: Łódź
Wysłany: 2004-12-28, 14:26   

Johanka napisał/a:
wyślę na wszelki wypadek jeszcze raz.
OK, jest, zatem zostaje Piotrek (z którym już rozmawiałem) i Michał...
 
 
 
angst 
Członek Zarządu
Kapitan IRP

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 4999
Skąd: Płock
Wysłany: 2004-12-29, 23:11   

100per napisał/a:
OK, jest, zatem zostaje Piotrek (z którym już rozmawiałem)


Przepraszam wszystkich (a zwlaszcza Prezesa) bardzo, ale nie dalem rady dotrzymac terminu :oops: Wysle swoja czesc najszybciej jak tylko bede mogl...

Pozdrawiam

Angst
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group