Forum.Gomoku.pl Strona Główna Forum.Gomoku.pl
Forum Polskiego Stowarzyszenia Gomoku, Renju i Pente

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Konsultacje tłumaczy
Autor Wiadomość
100per 


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 883
Skąd: Łódź
Wysłany: 2004-12-15, 09:50   Konsultacje tłumaczy

W tym temacie proponuję roboczo porozumiewać się w sprawie nazewnictwa i tym podobnych problemów. Wczoraj zacząłem tłumaczyć swój fragment i ogarnęły mnie wątpliwości przy następujących zwrotach:
double three, double four - przetłumaczyłem jako "podwójna trójka" i "podwójna czwórka", chociaż może właściwsze byłoby "dwie trójki", "dwie czwórki"
four-three - "(układ) 4x3", rodzaj nijaki, czyli "winning four-three" tłumaczę jako "zwycięskie (czy też wygrywające) 4x3"
problem - czy tłumaczyć jako "problem"? :/ Skłaniałbym się do "zagadnienia", a w niektórych przypadkach do "zadania"
threat - "groźba" lub "zagrożenie" - brzmi trochę groźnie ;) , ale chyba nie ma co kombinować.

Do określania graczy proponuję stosować liczbę mnogą i małe litery (czarne, białe) - w angielskim jest pojedyncza i z dużej ("Black has ...", "... his four ..."). Ponadto autor zwraca się bezpośrednio do czytelnika - tu proponuję zachować tę formę (czyli "if you think", "if you are playing Black" tłumaczymy po prostu jako "jeśli myslisz/wydaje ci się", "jesli grasz czarnymi").

PS. Na razie nie natknąłem się na "overline", ale proponuję tego nie tłumaczyć - czyli może być takie zdanie: "Białe zmusiły czarne do ułożenia overline."

PS2. Proszę o nie umieszczanie tutaj postów nie związanych bezpośrednio z wątpliwościami podczas tłumaczenia.
 
 
 
100per 


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 883
Skąd: Łódź
Wysłany: 2004-12-15, 10:13   

Jeszcze jedno:

natrafiłem na diagram, w którym warianty przyszłych ruchów oznaczone są dużymi i małymi literami (konkretnie 'A', 'a' i 'b'). Renju OLE Server, w którym będziemy robić diagramy pozwala na wstawianie tylko dużych liter. Rozwiązanie jest dośc proste - oryginalne duże litery zostawiamy bez zmian, a małe zamieniamy na duże zaczynając od pierwszej wolnej (w tym wypadku 'B'), czyli:

'A', 'a', 'b' zamieniamy na 'A', 'B', 'C' ('A' -> 'A', 'a' -> 'B', 'b' -> 'C'),
'A', 'B', 'a', 'b' -> 'A', 'B', 'C', 'D'
itd.
 
 
 
angst 
Członek Zarządu
Kapitan IRP

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 5000
Skąd: Płock
Wysłany: 2004-12-15, 16:21   

Nie widzialem jeszcze swojej czesci, ale pamietam z pente, ze najwiekszy problem mialem z "forks" i "forms". Dobrze by bylo to uscislic.

Pozdrawiam

Angst

P.S. Kacper lub Michal - potrzebuje tylko "mojej" czesci ksiazki Sagaty, czyli od strony 84 do 100. Bardzo prosze o wyslanie mi tego poczta tradycyjna (byle nie zwykly list, bo bedzie szedl pewnie ponad tydzien - w razie potrzeby dam Kacprowi swoj adres na priv) lub elektroniczna (piotek401@o2.pl - w formacie .doc). Z gory serdecznie dziekuje za pomoc :D
 
 
 
soul_reaper 
retired


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 889
Skąd: Kraków
Wysłany: 2004-12-15, 17:17   

Fork sugerowalbym tlumaczyc jako rozgałęzienie.
natomiast forms (rozumiem ze chodzi w gruncie rzeczy o czasownik -to form-) jako tworzy jesli jednakze chodzi o forms jako rzeczownik to duzo zalezy od kontekstu.
 
 
 
angst 
Członek Zarządu
Kapitan IRP

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 5000
Skąd: Płock
Wysłany: 2004-12-15, 18:32   

Tytul rozdzialu brzmial "Forms" :D

Pozdrawiam

Angst
 
 
 
lonewolf 

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 710
Skąd: Kraków
Wysłany: 2004-12-16, 01:49   Re: Konsultacje tłumaczy

100per napisał/a:
double three, double four - przetłumaczyłem jako "podwójna trójka" i "podwójna czwórka", chociaż może właściwsze byłoby "dwie trójki", "dwie czwórki"

Nazwy "podwójna trójka" i "podwójna czwórka" są wg mnie znacznie lepsze niż "dwie trójki" i "dwie czwórki", bo opisują pewną specyficzną strukturę, a nie dowolne dwie trójki czy czwórki. Zamiennie można pisać przecież także "3x3" i "4x4".

100per napisał/a:
four-three - "(układ) 4x3", rodzaj nijaki, czyli "winning four-three" tłumaczę jako "zwycięskie (czy też wygrywające) 4x3"

Głosuję za "wygrywające". :]

100per napisał/a:
problem - czy tłumaczyć jako "problem"? :/ Skłaniałbym się do "zagadnienia", a w niektórych przypadkach do "zadania"

Nie wiem, bardzo zależy od kontekstu.

100per napisał/a:
threat - "groźba" lub "zagrożenie" - brzmi trochę groźnie ;) , ale chyba nie ma co kombinować.

"Threat" standardowo tłumaczy sie jako "groźba".

angst napisał/a:
Nie widzialem jeszcze swojej czesci, ale pamietam z pente, ze najwiekszy problem mialem z "forks" i "forms".

W szachach "fork" tłumaczy się jako "widełki". Czy to się przyjmie w gomoku, to już inna rzecz. "Form" było zapewne użyte w sensie "kształt, struktura, układ, konfiguracja". Nie wiem które najlepsze. A jak to ostatecznie przetłumaczyłeś, Piotrek?
 
 
angst 
Członek Zarządu
Kapitan IRP

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 5000
Skąd: Płock
Wysłany: 2004-12-16, 16:19   

Tlumaczylem to kilka godzin i kazdy widzial jak wyszlo - ja dalem "formy" po prostu :D

Pozdrawiam

Angst
 
 
 
Barfko 

Dołączył: 30 Kwi 2004
Posty: 556
Skąd: 49°25'N8°45'E
Wysłany: 2004-12-17, 06:28   

Rozumiem, że chodzi o układy kamieni o pewnym kształcie. Chyba nie ma jednego polskiego słowa odpowiadającego takiej sytuacji, więc można użyć słów układ, forma, kształt, konfiguracja itp. zastrzegłszy, że są one używane w znaczeniu specjalnym. Robi się to na przykład pisząc "formą nazywać będziemy układ kamieni o pewnym ustalonym kształcie".

Po prostu kształt jest niedobrze, bo to atrybut takiego układu. Struktura niefortunnie, bo kojarzy się z podstawowym (w języku polskim) znaczeniem słowa "struktura" odnoszącym się budowy obiektu a nie do samego obiektu (a i to drugie znaczenie ma pewne wady). Konfiguracja z kolei jest pojęciem określającym wzajemne położenie elementów a nie kształt jaki te elementy tworzą.
 
 
Barfko 

Dołączył: 30 Kwi 2004
Posty: 556
Skąd: 49°25'N8°45'E
Wysłany: 2004-12-17, 06:31   

Jak tłumaczyć słowa:
"White", jak w zdaniu "Then White plays on 'F'.",
"white", jak w zdaniu "The white seqence of threats leads to a four-three victory."?

Nie wiem jak innym, mnie trafiły się przykłady gier. Formuła jest następująca:
1. Pokazana jest sytuacja wyjściowa i zadane jest pytanie.
2. Zaprezentowana jest odpowiedź lub szkic odpowiedzi.
Z niepojętych przyczyn (pewnie jakaś kalka językowa) punkt 1. na zywa się Game (Opening) a punkt 2. Game (Result).

Byłbym za nazwaniem punktu 1. przykładem, zadaniem, zagadnieniem (przykład jest ok, bo to są przykładowe gry, które się rzeczywiście odbyły). Punkt 2. nazywałbym rozwiązaniem lub odpowiedzią.

Tymczasowo piszę Gra (Otwarcie), Gra (Wynik), bo inni pewnie coś podobnego mają, więc nie ma sensu kombinować zanim się dogadamy.
 
 
100per 


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 883
Skąd: Łódź
Wysłany: 2004-12-17, 08:51   

Barfko napisał/a:
"White", jak w zdaniu "Then White plays on 'F'.",
Wg mnie: "Wtedy białe grają w punkcie F"

Barfko napisał/a:
"white", jak w zdaniu "The white seqence of threats leads to a four-three victory."?
"Kolejne groźby białych prowadzą do zwycięstwa poprzez ułożenie (układu) 4x3".


PS. Mam jeszcze taką sprawę. Piszemy:
"... grają w punkcie A.", "... grają w punkcie 'A'." czy "... grają w punkcie "A"."? Chodzi mi o cudzysłów. Używamy, czy nie, jeśli tak to który? (Ja na razie piszę bez).
 
 
 
Barfko 

Dołączył: 30 Kwi 2004
Posty: 556
Skąd: 49°25'N8°45'E
Wysłany: 2004-12-17, 12:35   

Zrobiłem większą część tłumaczenia, na razie starając się pozostawać możliwie blisko oryginału, co ma głównie wady :) , więc niektóre sformułowania mnie rażą. Zamieszczam próbkę i zachęcam innych do podobnych działań. W ten sposób niektórzy z nas, na przykład ja, unikną karkołomnych sformułowań i być może teksty będą nieco zgodniejsze. Czekam również na sugestie.

próbka.doc
Ależ te pliki w Wordzie są wielkie!!! Niestety nie mam możliwości przerobienia tego w pdf :( (chwilowo)
Pobierz Plik ściągnięto 841 raz(y) 83,5 KB

 
 
100per 


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 883
Skąd: Łódź
Wysłany: 2004-12-17, 14:48   

Barfko napisał/a:
(...) na razie starając się pozostawać możliwie blisko oryginału, co ma głównie wady:)
Ja też zauważyłem, że trzymając się ściśle wersji angielskiej narażamy się na większe lub mniejsze "potworki" stylistyczne :D . Dlatego po pewnym czasie skupiłem się bardziej na znaczeniu.
Ostatnio zmieniony przez 100per 2004-12-28, 14:32, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
lonewolf 

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 710
Skąd: Kraków
Wysłany: 2004-12-18, 05:19   

Jak proponujecie przetłumaczyć "Broken Three"?

Dla jasności: "Broken Three" to trójka, która nie jest ciągłą linią kamieni, ale ma jedno puste pole wewnątrz i po dodaniu jednego kamienia staje się otwartą czwórką. Zatem _x_xx_ to "Broken Three".

1. "Złamana trójka" - kalka językowa, ale chyba jesteśmy na to skazani tutaj.
2. "Niepełna trójka" - niedobre, bo trójka jest, tyle, że nieciągła.
3. "Nieciągła trójka" - zbyt matematyczne i nieprzyjemne w odbiorze.
4. "Przerwana trójka" - chyba nienajgorsze, ale jeśli popatrzymy na rysunek, to "Broken Three" jest de facto przerwaną otwartą czwórką, więc nazwa może mylić.
5. "Dziurawa trójka" - śmieszne, ale zbyt potoczne, niezbyt dobre w odbiorze.

Mógłbym pisać więcej, ale nic nie jest wystarczająco dobre wg mnie. Poczekam na propozycje, może akurat komuś wpadnie do głowy zgrabna nazwa. Ten sam problem dotyczy "Broken Four", czyli piątki z usuniętym jednym wewnętrznym kamieniem: x_xxx, xx_xx, xxx_x.
 
 
Barfko 

Dołączył: 30 Kwi 2004
Posty: 556
Skąd: 49°25'N8°45'E
Wysłany: 2004-12-18, 05:46   

Używałem dotąd przerwana, co właśnie jest kalką językową (inne znaczenie słowa broken). Sens tego sformułowania (angielskiego) jest taki, że mamy do czynienia z trójką, która jest sekwencją trzech kamieni w linii przerwaną pustym polem.
 
 
lonewolf 

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 710
Skąd: Kraków
Wysłany: 2004-12-18, 06:45   

Ja wiem jaki jest sens tego sformułowania. :P Też się skłaniam ku "przerwanej trójce".

Dowolna sekwencja trzech kamieni przerwana pustym polem nie będzie przerwaną trójką, bo ma się z niej zrobić otwarta czwórka. Takie "Broken Three" to mimo wszystko obiekt dość skomplikowany, bo tak naprawdę biała przerwana trójka składa się z sześciu kolejnych pól, z których pierwsze i szóste oraz trzecie lub czwarte jest puste, a wszystkie pozostałe są zajęte białymi pionkami, a czarna jest jeszcze bardziej złożona ze względu na overline (w sumie 8 kolejnych pól trzeba "przeskanować").
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group