Forum.Gomoku.pl Strona Główna Forum.Gomoku.pl
Forum Polskiego Stowarzyszenia Gomoku, Renju i Pente

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenie FIVE IN A ROW/RENJU Igawy i Sakaty
Autor Wiadomość
100per 


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 883
Skąd: Łódź
Wysłany: 2004-12-07, 13:22   Tłumaczenie FIVE IN A ROW/RENJU Igawy i Sakaty

Jak część z Was wie otrzymaliśmy od RIFu kopię ww. książki wraz z prawami do kopiowania, tłumaczenia itd. Jest to bardzo wartościowa pozycja - skserowałem ją i przywiozłem w kilku egzemplarzach na pierwszy turniej do Warszawy i parę sztuk rozdałem zainteresowanym osobom. Chciałbym teraz wykonać jej tłumaczenie (posiadamy wersję angielską).

Poszukuję osób chętnych do:
1. tłumaczenia,
2. przygotowania diagramów,
3. pełnienia funkcji "redaktora wydania" ;) - koordynatora.


Ad. 1. Przede wszystkim proszę o przypomnienie mi, kto ma kopię tej książki (ja pamiętam tylko, że Michał - Tramwaj i Darek - Lonewolf). Michał zresztą zabrał się już za tłumaczenie jednego z rozdziałów. Wydaje mi się, że jeśli zgłosiłoby się ok. 10 osób, to jesteśmy w stanie wykonać tę pracę bardzo szybko i zyskalibyśmy dzięki temu wartościową pozycję w języku polskim o renju (wartościową również dla osób, które nie zamierzają się od razu zająć renju - rozdział "Podstawowe taktyki w renju" pomoże wszystkim, którzy chcą lepiej grać w gomoku). Każdy ochotnik dostałby mały fragment tekstu do przetłumaczenia (ok. 10 stron) i przekazywałby tłumaczenie do koordynatora.

Ad. 2. Tu widzę mały problem, związany z faktem, że nie znam aplikacji, która daje mozliwość stworzenia wszystkich rodzajów diagramów, jakie występują w tej książce. W części z nich numeracja nie zaczyna się od pierwszego kamienia (na części kamieni nie ma numerów), w części zaznaczone są warianty przyszłych ruchów (małe i duże litery). Na razie widzę jedno rozwiązanie - trochę pracochłonne: przygotowanie części diagramu w RenLibie, eksport jako grafiki, a potem obróbka w programie graficznym (dołożenie numerów, wariantów ruchu). Czy ktoś zna jakiś program, który mógłby tu pomóc?

Ad. 3. Do zadań koordynatora należałoby:
- rozdzielanie prac (tak, żeby w efekcie "rozdać" całą książkę),
- odbieranie tłumaczeń,
- przekazywanie tłumaczeń do sprawdzenia na drugą rękę,
- przekazywanie tłumaczeń do sprawdzenia stylistycznego,
- sprawdzanie na trzecią rękę,
- tworzenie wersji ostatecznej poprzez łączenie tłumaczeń i diagramów.
Być może ostatni punkt mogłaby realizować inna osoba. Podobnie można kogoś wyznaczyć na "redaktora stylistycznego" - pilnowałby on, czy wszyscy używaja tych samych zwrotów, terminów itp., występował w roli konsultanta dla poszczególnych tłumaczy, jak dane sformułowanie napisac po polsku. Dzieki temu wszystkie fragmenty miałyby podobny styl (w sumie można byłoby konsultować się na forum i wspólnie wypracować taką wspólną wersję :) ). Dla uzmysłowienia problemu proszę potencjalnych tłumaczy o zgrabne tłumaczenie fragmentu:
Cytat:
White 6 at the point 3 in Dia. 35 is a very strong way to play this joseki. After Black 7, a yobi move, White 8 at A and B are very strong defences

Proszę o przesłanie mi tłumaczenia na PW, żeby nie sugerować innych - później zrobimy małe porównanie :D

Ponieważ zdanie jest nieco wyrwane z kontekstu wyjaśniam, że "White 6" to kamień nr 6, czyli trzeci ruch gracza, mającego białe kamienie.
Ostatnio zmieniony przez 100per 2004-12-13, 12:26, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
soul_reaper 
retired


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 889
Skąd: Kraków
Wysłany: 2004-12-07, 15:43   

Yeah, zglosilem sie i nawet o dziwo zostalem zakceptowany przez prezesa :)
Polecam innym.
 
 
 
lonewolf 

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 710
Skąd: Kraków
Wysłany: 2004-12-07, 17:18   

Ty mi lepiej książkę oddaj. :P Ja już współczuję koordynatorowi tych tłumaczeń. :]

100per: w RenLibie będą takie funkcje, rozmawiałem z autorem. Pytanie tylko kiedy.

PS Takie słowa jak "joseki" są dobrze znane graczom go. Nie tłumaczy się ich, a jedynie podaje ich znaczenie w słowniczku na początku książki.
 
 
Barfko 

Dołączył: 30 Kwi 2004
Posty: 556
Skąd: 49°25'N8°45'E
Wysłany: 2004-12-07, 17:26   

W ogóle zaadaptowanie całej książki w RenLibie było by, przynajmniej dla mnie, optymalne. Może warto o tym pomyśleć - wyszła by "interaktywna" wersja książki.
 
 
Tramwaj 
ktory jezdzi


Dołączył: 29 Kwi 2004
Posty: 89
Skąd: Bielsko/Gliwice
Wysłany: 2004-12-07, 17:59   

Ad.2 Do robienia diagramów nadaje się Renbase.
Cały program jest płatny ale jeden z jego członów - OLE Server jest darmowy, w nim właśnie robiłem diagramy do "Renju dla Początkujących".
_________________
jawmart, buraczek979
 
 
 
100per 


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 883
Skąd: Łódź
Wysłany: 2004-12-07, 19:56   

Tramwaj napisał/a:
OLE Server jest darmowy, w nim właśnie robiłem diagramy do "Renju dla Początkujących".
Możesz napisać jak to technicznie wykonać?
 
 
 
Tramwaj 
ktory jezdzi


Dołączył: 29 Kwi 2004
Posty: 89
Skąd: Bielsko/Gliwice
Wysłany: 2004-12-08, 18:55   

No więc po kolei:
1. wchodzimy na stronę http://www.geocities.com/.../renbase40.html

i kierujemy się tym co tam jest napisane (należy pamiętać aby dane z plików rozpakować do różnych katalogów)

2. z Disk1 uruchamiamy setup. W miejsce seriala wpisujemy cokolwiek (jak nie będzie nic to nie puści dalej).

3. Uruchamiamy Ole Server. (żeby otworzyć samego Renbase'a trzeba go zarejestrować)

Po uruchomieniu podwójne kliknięcie na planszy powoduje pojawienie się okienka z możliwościami edycji, itp.. Tam już chyba wszystko jasne - jak będą jakieś problemy to pisać na gg.:)
_________________
jawmart, buraczek979
 
 
 
100per 


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 883
Skąd: Łódź
Wysłany: 2004-12-09, 09:43   

Własnie się troszkę pobawiłem tym narzędziem - jest super!!! Ma chyba wszystko, co może być potrzebne:
- numeracja od dowolnej liczby,
- jednoczesne ustawianie kamieni numerowanych i nienumerowanych,
- zaznaczanie przyszłych wariantów (tylko duże litery)
- wklejanie całej planszy do schowka
- wklejanie tylko tego fragmentu, na którym są kamienie (i ew. warianty)

Ponadto programik jest bardzo prosty i intuicyjny w obsłudze.
 
 
 
qua 

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 7
Skąd: Łódź / Gdynia
Wysłany: 2004-12-11, 01:50   

Docelowo możnaby zrobić ją w PDF na przykład
 
 
100per 


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 883
Skąd: Łódź
Wysłany: 2004-12-14, 11:59   

OK, udało się porozdzielać funkcje i tekst do tłumaczeń. Wygląda to następująco:

Koordynator - ja :/
"Redaktor stylistyczny" - Darek (Lonewolf)
Tłumaczenia (numery stron):
0-13, 152-153 - Darek (Lonewolf),
14-35, 47-52 - ja,
36-46 - Barfko,
53-83 - Michał (Tramwaj),
84-100 - Piotrek (Angst),
101-117 - Michał (Soul),
118-132 - Dawid (Gnoza),
133-151 - Marta (Johanka).

Rysunki (numery stron):
1-83 - Michał (Tramwaj),
84-153 - ja.

Osoby, które nie mają kopii książki proszę o info (wyślę skan mailem).
Proszę o raport przynajmniej raz w tygodniu, jak idą prace. Gotowe tłumaczenia (sam tekst - w miejsach na rysunki prosze robić kilka linijek odstępu) prosze przysyłac do mnie.
Planowany termin zakończenia przyjmowania tłumaczeń - 24.12.2004!!! Mamy 10 dni (w tym jeden weekend). Osoby, które mogą mieć kłopot z wyrobieniem się, proszę o kontakt - będziemy szukać zastępstw.

POWODZENIA!!!

PS. W przypadku wątpliwości przy trudniejszych zwrotach, fragmentach itp. proszę o konsultacje na forum - podajemy numer strony, fragment tekstu i pytamy innych o zdanie.
 
 
 
Barfko 

Dołączył: 30 Kwi 2004
Posty: 556
Skąd: 49°25'N8°45'E
Wysłany: 2004-12-14, 12:10   

Poproszę o skan mailem.
 
 
Gość

Wysłany: 2004-12-14, 13:14   

Ja jeżeli można to też :-)
 
 
soul_reaper 
retired


Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 889
Skąd: Kraków
Wysłany: 2004-12-14, 13:24   

Przez ten turniej mam jakas pomrocznosc jasna :]
Wlasciwie to 'robi mi sie' OCR Sakaty i jak tylko sie skonczy to zainteresowanym przesle w wordzie i pdf wedlug uznania.
 
 
 
angst 
Członek Zarządu
Kapitan IRP

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 4999
Skąd: Płock
Wysłany: 2004-12-14, 16:21   

Poprosze Sakate w Wordzie, bo moja kopia zostala w Krakowie :(

Pozdrawiam

Angst
 
 
 
lonewolf 

Dołączył: 28 Kwi 2004
Posty: 710
Skąd: Kraków
Wysłany: 2004-12-15, 01:26   

100per napisał/a:
Planowany termin zakończenia przyjmowania tłumaczeń - 24.12.2004!!

Szefie, daj czas do Nowego Roku, co? :P Mam roboty po uszy teraz i chociaż miło się dowiedzieć, że mam coś tłumaczyć i być "redaktorem stylistycznym", cokolwiek to oznacza, to jednak doba ma tylko 24 godziny...
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group